河北都市网
河北都市网 > 数据 > 正文

你对“同声传译”是不是一无所知?

导读: 

由于常常跟翻译行业的伙伴接触,经常到听到见到各个领域的翻译老师(业界通常称译员为翻译老师),今天就了解一下同声翻译到底是怎么进行的,这些翻译老师是怎么做到的?别急,下面就一一告诉各位。

由于常常跟翻译行业的伙伴接触,经常到听到见到各个领域的翻译老师(业界通常称译员为翻译老师),今天就了解一下同声翻译到底是怎么进行的,这些翻译老师是怎么做到的?别急,下面就一一告诉各位。

什么是同声传译?

“同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

第二次世界大战结束后,设立在德国的在审判战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。”

为什么要引起来这段话(很明显是念的课文),只是为了正式的介绍下同声翻译,那么所谓的同声传译是怎么进行的呢。

同声传译是怎么进行的?

一般在会议开始前就有技术人员,安装相关调试的传输设备,在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。这个箱子就是提前临时搭起来的,是翻译老师的工作场所,起隔音的作用,一般在会场的角落或后方。箱子只有两个门(如果会场狭小,可能只有一个门)。电视剧《亲爱的翻译官》里杨幂演的女翻译,就是因为有轻微的空间幽闭症状而无法正常进行翻译。所以有时候似乎电视上的翻译老师各个气质过人,可背后的辛苦和努力又有多少呢!

有人会问,听说翻译行业薪资很高?那么到底怎样才能到同传翻译这个行业呢?行业问题稍后解答,先说一点让大家兴奋的薪资话题。

同声传译薪资是多少?

同声传译老师的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

在同声传译价目表中,英语类1天大约1.2万~2.1万元人民币,非英语类大约是1.8万元人民币起,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币,注意这个价格是业内均价,具体影响价格的因素很多,

比如:

1、时间

目前国家顶级译员都是很忙的,如果是旺季基本上行程都很满。一般15天之前就需要预定,(最少也要一周以上)要给译员足够时间,保证现场没有失误。

2、翻译的语种

不同的语种间差距是巨大的,英语是基础型,其他常见语种如:日、韩、法、饿、意、西可能是1.5到2倍的价格。

3、译员的资质

其实就是翻译老师的经验水平,有资历的国家顶级译员10年以上经验,和刚入行几年的译员肯定不一样。没办法,就像明星一样,在业界可能就是明星,你不愿意花钱,有人愿意花。

4、翻译领域

一般来说翻译老师都是多面手,不管各个行业领域都会了解,具体接下来会介绍,但是术业有专攻,在一些不常见的领域价格会有一些浮动。

基本上语种影响最大,其次是资质,其他条件相对较小。国内某些翻译公司的报价甚至是行业价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到几万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。此外,客户会支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同传人士也被外界称之为“语言金领”。

同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,中国同声传译人才更是紧缺。

即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是凤毛麟角。

随着经济发展,同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢,业界少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时调派。

翻译老师是怎样炼成的呢?

同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有专业人士能够达到。同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“预判”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。

而培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。

虽然行业报酬丰富,可依然是僧多粥少,翻译老师依然供不应求,将来或许会有所缓解,但绝对不会多到完全够用的地步,同传翻译的难度决定了从业的规模。

各位小伙伴们,看完本篇文章,如果对你有些用,那说明知行翻译小编的辛苦没有白费!
来源:百家号                                   时间:17-11-03

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。一个学中文的女性,半路出家,选择了同声传译——翻译中级别最高也是最难的职业

李玟是一名优秀的同声传译员——国际上最高级别的翻译专业人士。据统计,全国具有同声传译资格的不过几十人。是怎样的毅力和精神支持李玟一步步成为顶级的英文翻译专业人士?请看看她的自述——

让很多人意外的是,我是学中文出身的,做英文翻译纯属半路出家。   

我是20世纪70年代出生的人,沉静人生和反叛精神相互交叉在这一代人身上。90年代中期,我毕业于武汉大学中文系,毕业后我来到深圳,在一家企业做文案。在深圳,要想工作有保障,精通一门外语是最有市场的。我自学英语。苦练一年多后,公司来了外国客人,我向总经理自荐担任翻译,他盯着我:“你来这里多久了?”“一年半!”“我对你不了解。”我拿起办公桌上的一摞文件,一口气地用英文译了出来。他愣在那里,答应让我试试。   

这次为英国商人当翻译,做得很成功。总经理提我当助理,翻译外电及传真,月薪5000元,是原来的5倍。两个月后,我随总经理到上海参加一次大型国际级商贸讲座,看着台上的“同声传译员”,我一下子又冒出另一个念头:做同声传译!我当时真不知天高地厚,后来我才知道当同声传译员的条件是那样苛刻:除了中文、外文的功底要深厚,听力、记忆力还要非常好,反应要灵敏,表达力要强。我自信自己具备这些条件!

我查询到:大连外国语学院是个很好的培训“基地”,那里培训出来的专业人才都很出色。我随即报考了那里的英语专业研究生,1998年我领到了入学通知。读研究生,几乎把自己和世界隔绝开来,我不仅要学习专业知识,还得广泛地涉猎世界、社会、地理、人文、历史……单是英语磁带,四年收集起来就有整整30公斤!   

毕业后我通过考试,获得参加同声传译员考核的资格。在参加考核的127名考生中,我是7名入围者中惟一的女性!离开时有个落选的男同胞塞给我一张纸条,我打开一看,上面写着大大的几个字:“为女同胞鼓掌!”我感动得流下泪水。其实,没人知道我当时流下的眼泪,不是因为成功,而是几年来付出的汗水:没睡过一个安稳觉,不知食物的滋味,失去了挚爱的男友……   

2001年,我拿到了同声传译的三级资格认证,开始了人生的另一个世界,这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起……  

有个前辈对我说“如果你想活得潇洒,那就去做同声传译;如果想英年早逝,也去做同声传译!”我听得丈二和尚摸不着头脑,而现在,我才真正了解这句话的含义。   

同声传译活得潇洒,我们服务的都是一些国际级的会议,对象也是某一领域里的精英,到外地去开会,坐的是商务舱,选择的地方都是五星级酒店。全国的知名胜地,我几乎可以一一描绘出它的模样。记得刚刚做同传时,主办者叫我去参加一次系统的培训,熟悉与会者的内容,为期三天。培训完后,有个会议组织者把3000元的现金交给我。我吃了一惊,他说:“你参加培训,是我们占用了你的翻译时间!”后来发现,即使与会期间,该我休息时,我在会议厅也同样会收到一笔可观的酬金。这是和别的工作最大的区别吧。至于收入,我差不多每年50万左右,工作100天。其他的时间便是去放松,和朋友一起到乡下,去海边,远离人群和喧哗……   

可是回过头来,我工作起来上厕所的时间都没有,这行工作的超常压力,一般人是很难承受的。我当同声传译员这么长时间,还没有哪次的同传翻译连续超过三十分钟,这是个极限时间。超过这个时间,即使是一个很合格的同声传译员也无法集中精力继续下去。所以,几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的,一般是二至三个轮流替换。   

同传设备是通过现场的音频设备,从主持的话筒输出声音到调音台,再从调音台传输到我们的同传设备主机,再到译员机给翻译人员收听,从而翻译出声音通过发射版传输到接收机(观众耳机)上收听。

也许是我现在年轻的缘故,身体还棒,精神负担虽大,但总还受得住。我的一个同事,他已拿到联合国的三级同传资格认证。可有一次会前,组办方交给他二百多盘磁带(最多时三百多盘)让他练习听力,结果他不堪压力,在同传过程中频频出差错,急起来甚至脸上的汗都滴出来。人家批评不说,从此连自己的饭碗都砸了。后来他改行,当了一名外语学校的教师,轻轻松松地开始他的新生活。其实不仅是他,很多经历一两次失败打击的人,往往都是选择远离。   

同声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个“难”字,不是三言两语能说得清楚的。一般会议开始前一周就要做好准备。我曾在北京王府井召开的房地产大会当同声传译员,开会前,我在网上查询了大量有关房地产的专有名词,会议前三天,主办者把会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉,单是磁带,三天里我不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。会议前一小时,主办方又给我一大摞的资料,只能粗略地有个了解,这叫“视译”。即使是“视译”,也是需要集中注意力的,来不得半点马虎。   

当我那天完成任务后,我的一个同学打来电话,说我站在台上非常酷。他哪里知道,为这“酷”,一周里我瘦了一圈。

最难的恐怕就是对演讲者的方言一窍不通。英语也有方言。我就有一次深刻的教训。那次我应邀去台湾翻译一次“爱心妈妈”会议,讨论有关捐助孤儿上学的主题。一周前我就做了充分的准备。那天上午,三个同传中我第一个上台。来自澳大利亚的洛菲尔夫人走上了主席台,当洛菲尔夫人一开口,我就知道自己这次的同传注定要失败。洛菲尔夫人是澳大利亚堪培拉市人,有浓厚的南方口音,就像北方人学讲粤语一样,发音不正。传译不到一分钟,我已感到吃力,但又无法自找台阶下台。在这时,主办者发现我对洛菲尔夫人方言的不适应,便以其他理由示意她暂停,把我换了下来。   

有了这次教训之后,我花了大半年时间去钻研英语的不同区域方言,以备不时之需。之后,每次做同传之前,我都会打电话先了解可能要翻译的对象是哪里人,然后有针对性地找到有关的磁带做听力练习,这些训练对我后来的工作大有裨益,特别是组织者知道演说者有方言时,都会找我去,给我带来了一定的声誉。   

做同传还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,我的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,我的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。   

在国内,做同声传译这一行的人真是太少了,而我——凭着坚定的决心、勇气和信念,才有了今天这个小小的安身之本!我还在加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。

如果是你,会选择做同声传译员吗?
来源:搜狐                                  时间:2018-04-12

推荐阅读:叶紫